فهم مغاير لمعني كلمة "هيت" في الآية الكريمة: "و قالت هيت لك" .. بقلم: حسين عبدالجليل

  

 فهم مغاير لمعني كلمة "هيت" في الآية الكريمة: "و قالت هيت لك" .. بقلم: حسين عبدالجليل

 في زمن مضي  بالتحديد في الثمانينيات  و قبل معرفتنا للأنترنت و الهاتف  النقال , أذكر بأنني قرأت مقالا بمجلة المصور المصرية , زعم فيه كاتب المقال بأن كلمة "هيت" التي وردت في الآية الكريمة : " و قالت هيت لك" هي كلمة من كلمات اللغة المصرية الفرعونية الهيروغلوفية القديمة .


رغم أن الكاتب , الذي للأسف لاأذكر أسمه ,  لم يوضخ معني الكلمة بالهيروغوفية  أو ماهو دليله علي أن أصلها ينتمي للهيروغلوفية  الا أن أدعائه هذا  ظل راسخا في ذهني كل هذه السنين  و ذلك لعدم اقتناعي بالتفسير الكلاسيكي للآية والذي يقول بأن معني "هيت" هو " هلمّ" . أري هذا التفسير مفتعلا  ف كلمة هيت لاتسخدم بمعني هلم  حاليا في اللغة العربية المكتوبة  و أيضا ماذا نفعل ب "لك " الواردة بعد "هيت " وأين يوجد استعمال "هلم لك " في الشعر أو النثر العربي القديم ؟
يقول ابن كثير محتارا  في ذلك :
"......وَقَدْ اِخْتَلَفَ الْقُرَّاء فِي قَوْله " هَيْتَ لَك " فَقَرَأَهُ كَثِيرُونَ بِفَتْحِ الْهَاء وَإِسْكَان الْيَاء وَفَتْح التَّاء قَالَ اِبْن عَبَّاس وَمُجَاهِد وَغَيْر وَاحِد : مَعْنَاهُ أَنَّهَا تَدْعُوهُ إِلَى نَفْسهَا وَقَالَ عَلِيّ بْن أَبِي طَلْحَة وَالْعَوْفِيّ عَنْ اِبْن عَبَّاس : هَيْت لَك تَقُول هَلُمَّ لَك . وَكَذَا قَالَ زِرّ بْن حُبَيْش وَعِكْرِمَة وَالْحَسَن وَقَتَادَة ............ "

ثم  قيض الله لنا نعمة الأنترنت  و  أخواتها  من قوقل ,  مكتبة غوتنبرج الألكترونية , الهاتف النقال  و الكمبيوتر الشخصي . ديمقراطية المعرفة أعني . و بذا أصبح للشخص العادي موارد تضاهي أو تفوق ماهو موجود بمكتبة الكونجرس الأمريكي . كل تلك الثروة المعرفية في متناول يد الباحث   , أو بالأصح في متناول أصبعه ,  و دون أن يغادر منزله .

قضيت بعضا من الوقت في البحث بمعونة قوقل عن قاموس هيروغليفي /انجليزي محترم , يحتوي نطق الكلمة باللغة المصرية القديمة و معناها بالانجليزية . و جدت ضالتي في "قاموس الهيروغلوفية المصرية" An Egyptian hieroglyphic dictionary والذي قام باعداده في عام 1920 السير  أي والز بدجي   E.A Wallis   Budge و توجد منه نسخة بصيغة البي دي اف علي الرابط التالي :https://archive.org/details/egyptianhierogly01budguoft

في أعلي صفحة  458  من القاموس  توجد كلمة "هيت " الهيروغلوفية ومكتوبة  hait بالحروف اللأتينية مع الرسم الرمزي الهيروغليفي و بجانبها مكتوب المعني بالانجليزية nudity, nakedness و ترجمته الحرفية بالعربية هو "هيت تعني تعري "   و بهذا تكون "هيت لك" تعني "تعريت لك" أو "خلعت ملابسي لك" وهذا المعني للكلمة الهيروغلوفية "هيت " ينطبق تماما مع المشهد التصويري الذي  رسمته لنا الآيات القرآنية التي وردت فيها الكلمة . فالمشهد يصف امرأة حضرية متنفذة ,  وقد أعدت بعناية شديدة مسرح الأحداث بغرض اغواء فتاها البدوي الجميل . وهذا الاعداد تطلب غلق ألأبواب و خلع ملابسها وأخبارها   لفتاها  بأنها  انما تعرت له/من أجله/لك .

بل أن تركيز أيات سورة يوسف التالية لهذا المشهد , علي الطلب بفحص موضع تمزق ملابس يوسف لإثبات أو نفي تهمة محاولة ألأغتصاب (أراد بأهلك سوء) و عدم ذكر تمزق ملابس زوجة العزيز رغم أنه في حالات أدعاء الإغتصاب تكون الملابس الممزقة هي ملابس المرأة و ليس قميص الرجل . عدم ورود أي ذكر من قبل شاهد من أهلها  لتمزق ملابس أمرأة  العزيز ربما  يكون سببه هو أنها كانت حين الفيا سيدها لدي الباب عارية تماما .

أعتقد بأن التفسير أعلاه ربما يكون منطقيا   و يعالج الثغرات الموجودة في  التفسير الكلاسيكي المعتمد, والله أعلم .

Comments

Popular posts from this blog

رد الشبهات حول القرآن الكريم: فيما يخص سورة الفيل!

كيف أفهمني هرم أبراهام ماسلو للأحتياجات الانسانية سورة قريش!